福州话,从音类来说,古时同一个音类的字在福州话中常有多种读法,这些不同读法往往反映不同时代的语音特点。从字音来说,一个字有几种读法现象在福州方言中是常见的,其中有的属于文白读,有的是因为在不同时代构词分别读为不同层次的音,有的是为区别字义而变读。从语言结构来说,由于语音系统自身条件及词汇语法的制约,福州话的语音包含着一系列的语流音变。日本不论是语言还是文化都受中国唐宋影响,而唐宋和东洋交流的过程中的通道便是福建(福建人开辟的海上丝绸之路),现日语里的词汇有许多都和福州话相近,放慢语速以逐词交流日语和福州话还是有共同之处,和闽南话的差异是同样道理,不过福州话和闽南话同是闽语,同源和语法一样,日语则有自己的发展。大概介于闽北和闽南之间,似乎还有点日语的感觉,反正是完全听不懂,但不管是方言还是普通话,福州人的嘴型都是及其自然的,音色也很纯净,尽管也存在一些不标准和福建特色,但基本上算是毫无破绽。
兴化话,又称莆田话,先留着文后一起评论。
接下来,先讲客家话。客家话形成时间晚,是福建省内诸多方言中与普通话最为接近的方言,其结构相较其他方言也简单的多,故而在语感上也与普通话相对没有太多的出入。不过听过客家人讲普通话,仍然可以发现他们的地方特色,辨识度比闽北人高出许多。
至于闽南话,我们一般自称“地瓜腔”,诚如各地方言一般,闽南话在厦漳泉各地也存在多种音调,甚至有些地方是互相听不懂的。大概每人都会对台湾闽南话感到亲切,都认为自己的乡音与台湾腔最近,这大概是因为台湾腔是漳泉混合腔的缘故。
听过看过台湾乡土剧的朋友,如果再遇到今日的闽南年轻人,相信你将不会再嘲笑福建人的普通话了。
资深闽南人,讲出的闽南式普通话是带有及其严重的地瓜腔,F和H分不清,没有翘舌和前鼻音后鼻音,这些都还是小事,就像吃葡萄不吐葡萄皮,在他们口中讲出是及其困难的,几乎都会咬到舌头,即使说出了,也可能是出葡萄不吐葡萄皮。
显然,大家嘲笑的“胡建人”,大概有80%是指闽南人,甚至耳熟能详的福建代表歌曲“爱拼才会赢”也是闽南歌,大家似乎有点误会了,其实闽南人仅占福建的约45%。
龙岩人本是闽南人,多少有受客家话影响,算是介乎其中吧。
接下来,我要隆重介绍一下莆田人,莆田人的莆田话,大概是闽南话的一个变异,闽南话所具有的现象似乎在莆田话中都存在,有人认为莆田话是闽南话和福州话的混合体,但我更认为它是个独立的方言。
莆田话在发音上偏浊,像是舌头在口中打转有点含糊不清,如果仔细听可以在个别词汇上找到闽南话的影子,大意也可以勉强猜出一些,但细节真的没办法了解。
有的人形容的可能更为贴切,莆田话有点废口水,似乎是含着什么东西在嘴巴里一直没吐出来。而他们讲的普通话,则同样带有浊音,不清晰不够尖锐,更像是浑厚的发音体。
六大民系的方言一一介绍完,那么你能听懂哪几个呢?
来源:网络返回搜狐,查看更多